請幫我翻譯一段英文 ,不要用google直接翻,謝謝

發問者: 匿名
發問時間: 2013-05-02 09:39:39
解決時間: 2013-05-02 17:57:06
解答贈點: 15 ( 共有 0 人贊助 )
回答: 2 評論: 0 意見: 0
[ 檢舉 ]
網友正面評價
0%
共有 0 人評價
She will arrive TPE on May 8 and leave

for US on May 10th. She will contact you to arrange the place and time for you to pick up the papers. We appreciate it if you could

pick up the papers as she is not familier with the city nor has she the time to go out.

Please give the copies of the Power of Attorney to the bureaus after examination of the originals.

她會在五月八號到桃園機場,五月十號會前往美國
她會跟你聯絡,約好時間和地點來拿取文件。
我們很感謝,如果你能來拿取這文件。因為她對這城市不熟悉也沒時間外出。
請你在檢查這分文件的原文後,可以把這委任書的副本交給事務處。


2013-05-02 13:15:43 補充
跟台北沒關係 TPE 是機場代碼

最後一句再請小粒確認一下翻譯
相關詞:
google台灣, google地圖, google搜尋引擎, google翻譯, google map, google earth, google瀏覽器, google地球, google搜尋, google chrome
google, Power of Attorney, TPE, examination, 文件, bureaus, 好時, city, 桃園

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1513050200934

「象山」怎麼翻?直譯有美感 音譯好找路
TVBS – 2013年4月30日 下午6:07
相關內容
看相片
「象山」怎麼翻?直譯有美感 音譯好找路
看相片
「象山」怎麼翻?直譯有美感 音譯好找路
看相片
「象山」怎麼翻?直譯有美感 音譯好找路
捷運信義線年底就要通車,就在象山腳下,捷運象山站將成為繁忙台北都會區,最貼近大自然的捷運站,不過「象山站」英文該怎麼翻,也引發討論,捷運局原本直譯Elephant Mountain,後來統一改成音譯,英文名稱要怎麼翻譯,就連市府內部也多頭馬車,讓人看得霧煞煞。
象山腳下,這裡是瀕臨絕種的台北樹蛙棲息地,年底就要通車的捷運象山站,站內也畫上象山最具特色的台北樹蛙,增添童趣,搭配弧形玻璃帷幕的出入口,未來一走出捷運站,就有機會看到樹蛙。
TVBS記者陳乃瑜:「捷運信義線站體,都已經完成掛名,不過這個象山站到底該怎麼翻譯?也引發討論。」
象山站英文名稱使用音譯,Xiangshan,其實最一開始,站名英文本來是Elephant Mountain,就連附近民眾直覺都是。民眾:「Elephant Mountain。」民眾:「可是它不用音譯的話,(外國人問路)講Elephant Mountain,台灣人可能聽不懂,譬如松山路也是『松山』,那象山應該也是象山。」
包括象山在內的四獸山,英文名稱本來都是意譯,像是虎山就保有原本舊指標Mt.Tiger,不過民國90年開始,市府譯名原則改成音譯,後來增設的指標,都變成Hushan,一座山,兩個英文名字。
捷運廣播:「圓山站。」
同樣都是山,捷運圓山站也用音譯,捷運局表示,除了地名用拼音,政府機關、醫院或是寺廟,則延用既有英文名稱,像是捷運市府站,就是意譯,不過一旁市府路的英文又不一樣,甚至連市府內部局處名稱翻譯,都沒統一。
台北市議員李新:「有的『市府部會』,有的『部會市府』。」
Department要放前面還是後面,英文命名學問大,像南投日月潭,就不用拼音,而是直接翻成Sun Moon Lake,原汁原味呈現日月潭美感,相較外國人很難意會的音譯,或許更具吸引力。

http://tw.news.yahoo.com/%E8%B1%A1%E5%B1%B1-%E6%80%8E%E9%BA%BC%E7%BF%BB-%E7%9B%B4%E8%AD%AF%E6%9C%89%E7%BE%8E%E6%84%9F-%E9%9F%B3%E8%AD%AF%E5%A5%BD%E6%89%BE%E8%B7%AF-100717646.html

sinb0910 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()