想當陸領導人翻譯 先學古詩詞
-字
+字
中央社 – 2013年4月6日 下午3:54
(中央社台北6日電)大陸國家主席習近平就任後首次出訪,隨行的大陸外交部翻譯孫甯表現亮眼。陸媒報導,想練成領導人的翻譯,要設法通過「優中選優」的選拔,整理領導人常用詩詞有助於熟悉談話風格。
習近平最近出訪、國務院總理李克強先前的記者會,身邊的英文翻譯都是同一人,就是出身大陸外交部翻譯室的孫甯,他的翻譯一哥地位似乎底定。
新京報報導,大陸外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者說,外交部的翻譯是最好的,孫寧一直在替領導人做翻譯。
大陸領導人講話,除了會說很多專業辭彙,有時還會引用古詩詞。這對於翻譯來說,是更高的要求。
報導舉例,大陸翻譯張璐2010年為大陸前總理溫家寶翻譯,她提前收集溫家寶在2003年至2009年回答記者的影片資料,還整理溫家寶所說過的所有古詩句和成語。她曾說,這有助於對溫家寶的講話風格有了更深刻的瞭解,對她在記者會上的翻譯有很大幫助。
過家鼎表示,現在外交幹部和翻譯幹部都堅持周恩來提出的16字要求:「站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律」。周恩來對口譯的要求是完整、準確、通順、易懂;不需要很華麗的辭藻,只要通順、讓人聽得懂。
外交部翻譯室副主任許暉去年曾透露「選人的基本標準」,首先是「忠誠可靠的政治素質和扎實的政策理論功底」,能夠充分理解中國大陸立場和政策內涵。其次是業務素質。還要具備「綜合素質」,不僅要有很強的文字翻譯功力,還要有綜合分析能力和協調辦事能力,必要時能兼任記錄、簡報乃至禮賓工作。
想當領導人的翻譯,官方遴選時不考慮性別,「誰翻譯得好誰就上」。面試時,會看英文和法文水準、知識水準、口齒是不是清楚,「外貌也會考慮一下」,主要看發音和反應如何。1020406

http://tw.news.yahoo.com/%E6%83%B3%E7%95%B6%E9%99%B8%E9%A0%98%E5%B0%8E%E4%BA%BA%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E5%85%88%E5%AD%B8%E5%8F%A4%E8%A9%A9%E8%A9%9E-075422849.html

消防菜英文 小隊長翻「Small Captain」
-字
+字
民視 – 2013年4月15日 下午5:12
公家單位的英文,又出包,基隆中山消防分隊新大樓,5月即將完工,斥資8000萬,不過全新的辦公室,門牌的英文居然是錯誤百出,像是小隊長,直接翻譯成「SmallCaptain」,英文老師看了直搖頭,說這比較像是小朋友在玩警察抓小偷的用語。
即將完工的基隆中山消防分隊新大樓,卻讓消防局長一點也開心不起來,因為花了8000萬,辦公室外面的門牌,翻譯錯得離譜,被外界認為很「掉漆」,但也確實英文翻譯錯的很誇張,像小隊長室,英文寫成SmallCaptain Room,還真是「小」隊長,正確應該是Vice leader Room,小隊長指的就是副的管理者。
還有「救護備勤室」,竟然他直譯成「beiqin」 Room,應該用Standby Room,至於,這個女隊員備勤室,唉呀,寫成Femaleplayers bedroom,外國人看了會以為是...呃陪睡覺的那種,應該用Female PersonnelStandby Room才對。
英文老師看得是直搖頭,美輪美奐的新大樓,裡頭的英文翻譯卻出包,消防局才尷尬承認錯誤,並表示會查清楚,到底是哪個環節出了問題。

http://tw.news.yahoo.com/%E6%B6%88%E9%98%B2%E8%8F%9C%E8%8B%B1%E6%96%87-%E5%B0%8F%E9%9A%8A%E9%95%B7%E7%BF%BB-small-captain-061425771.html

sinb0910 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()